- Apuntes e ideas sueltas sobre tecnologías y otros asuntos - http://apunteseideas.com -

Un cuento chino

En chino, la palabra crisis se compone de dos caracteres. Uno representa peligro y el otro representa oportunidad.
John F. Kennedy, en un discurso, año 1959

¿Cuantas veces desde entonces, se ha echado mano a esa frase en cuanto seminario empresarial, campaña política y/o libro de autoayuda han aparecido en tiempos de crisis? Sin dudas se trata de una frase New Age emblemática.

Los muchachos de Cookingideas [1] han publicado un post basado en una entrada de Wikipedia [2] sobre el tema, en el que se ocupan de quebrar el mito.

Sintetizando: aunque la haya usado JFK, la frase es falsa. Parece ser que no se infiere esa analogía en el idioma chino. Según el sinólogo -sinología es el estudio de la lengua, la literatura y las instituciones de China- Víctor Mair en un extenso artículo publicado en Pinyin.info, a guide to the writing of Mandarin Chinese in romanization [3], para un hablante de lenguas alfabéticas es difícil captar la ductilidad del chino escrito, una lengua polisémica y ambigua. Mair explica que “wei”, el primer carácter de la palabra “wei-chi” (traducida habitualmente por “crisis”) quiere decir “peligro” pero el segundo adopta significados tan variados como “máquina, avión, incidente, oportunidad o secreto”. Por eso afirma que asignarle uno fuera de contexto es, cuando menos, aventurado:

Aquellos que difunden la teoría de que la palabra china ‘crisis’ está compuesta por elementos que significan ‘peligro’ y ‘oportunidad’ están fomentando una modalidad de pensamiento confuso que resulta peligroso para la sociedad, en tanto anima a la gente a beneficiarse de las situaciones inestables que generan las crisis. Adoptar una actitud positiva ante la adversidad puede no ser el enfoque más realista y racional para resolver aquélla.

Clarísimo. Así que no busquemos más la oportunidad frente al peligro: una sonrisa no frena a un camión viniendo de frente.