Saltar al contenido

chino

Un cuento chino

En chino, la palabra crisis se compone de dos caracteres. Uno representa peligro y el otro representa oportunidad.
John F. Kennedy, en un discurso, año 1959

¿Cuantas veces desde entonces, se ha echado mano a esa frase en cuanto seminario empresarial, campaña política y/o libro de autoayuda han aparecido en tiempos de crisis? Sin dudas se trata de una frase New Age emblemática.

Los muchachos de Cookingideas han publicado un post basado en una entrada de Wikipedia sobre el tema, en el que se ocupan de quebrar el mito.

Sintetizando: aunque la haya usado JFK, la frase es falsa. Parece ser que no se infiere esa analogía en el idioma chino. Según el sinólogo -sinología es el estudio de la lengua, la literatura y las instituciones de China- Víctor Mair en un extenso artículo publicado en Pinyin.info, a guide to the writing of Mandarin Chinese in romanization, para un hablante de lenguas alfabéticas es difícil captar la ductilidad del chino escrito, una lengua polisémica y ambigua. Mair explica que “wei”, el primer carácter de la palabra “wei-chi” (traducida habitualmente por “crisis”) quiere decir “peligro” pero el segundo adopta significados tan variados como “máquina, avión, incidente, oportunidad o secreto”. Por eso afirma que asignarle uno fuera de contexto es, cuando menos, aventurado:

Aquellos que difunden la teoría de que la palabra china ‘crisis’ está compuesta por elementos que significan ‘peligro’ y ‘oportunidad’ están fomentando una modalidad de pensamiento confuso que resulta peligroso para la sociedad, en tanto anima a la gente a beneficiarse de las situaciones inestables que generan las crisis. Adoptar una actitud positiva ante la adversidad puede no ser el enfoque más realista y racional para resolver aquélla.

Clarísimo. Así que no busquemos más la oportunidad frente al peligro: una sonrisa no frena a un camión viniendo de frente.